Как работать удаленным переводчиком — полезные советы и рекомендации + личный опыт фрилансеров

Вы узнаете как и где найти работу переводчику через Интернет, как правильно откликаться на вакансии и сколько можно заработать переводом текстов на дому.

«Знание языков – это путь к мудрости», такие слова сказал Роджер Бекон. Сейчас знание иностранных языков помогает получать как дополнительный, так и основной доход.

В эпоху открытых границ и информационных технологий каждый может свободно путешествовать по странам мира, а интернет приводит к постоянному обмену информацией. В связи с этим растет спрос на переводы текстов разного характера, и знание иностранных языков открывает массу перспектив для удаленного заработка.

Работа переводчиком на дому

Работа переводчиком на дому — когда знания приносят прибыль

Для заработка на обработке текста необходимо знать иностранные языки, но одного этого будет мало для успешной карьеры переводчика.

Профессионал должен иметь такие качества:

  • чувствовать и понимать исходную информацию;
  • уметь думать и описывать свои мысли на профильных языках;
  • корректно переносить информацию с одного языка на другой.

Квалифицированному специалисту необходимо знать много тем, понимать лексические особенности и тонкости. Это позволит качественно переводить литературную или техническую информацию. Сделать интересный и понятный для читателя текст – вот что будет требовать заказчик.

Уровень грамотности и стиль написания статьи – эти требования для интерпретатора крайне важны. Переводить нужно будет первоисточники разного характера, от информационных до профильных, по всем сферам деятельности человека.

Для начала работы необходимо определиться с видом предоставляемых услуг:

  1. Устная обработка – не слишком популярный, но относительно простой способ заработать.
  2. Специфические переводы – требуют отличных знаний в определенной области и достойно оплачиваются. Как пример, можно рассмотреть сферу информационных технологий и медицину.
  3. Обработка юридических источников. Интерпретаторы в этой области могут удаленно работать на крупные компании.
  4. Работа удаленным редактором — корректировка текста.

С чего начинать удаленному переводчику

Перед тем, как начать работать дистанционно, необходимо определить область деятельности и типизацию текстов, и только после приступать к делу.

Какие бывают виды переводов

Найти вакансию по обработке статей, если иметь необходимые знания, не так сложно. Это не требует вложений и доступно даже студентам и школьникам. Существует много компаний, которые занимаются обработкой текстовой информации разного характера и набирают как штатных, так и удаленных сотрудников.

Либо попробуйте себя в сфере фриланса, что позволит самостоятельно выбирать клиентов и определять тип источника. Найти заявку на трансляцию или редактирование можно на биржах копирайтинга.

Биржа статей, или как ее еще называют, биржа копирайтинга – это онлайн ресурс, на котором размещаются задания в интересующей вас области с конкретно определенным техническим заданием, требованиями и фиксированной оплатой труда. Все что необходимо фрилансеру для получения заказа это знание языков, грамотность речи и некоторое количество свободного времени.

Есть несколько видов переводов:

  • технический;
  • художественный;
  • нотариальный (юридический);
  • корректировка.

Технический

Под такой интерпретацией понимают обработку специализированной информации, служащей способом взаимного обмена знаниями. Самым популярным типом технической тематики считается перевод на английский и обратно. Это обусловлено международным значением английского.

Технические источники имеют ряд особенностей:

  1. Информация подается в формально-логическом стиле.
  2. Используются безличные формы глаголов.
  3. Точность изложенной информации.
  4. Текст излагается в свободной форме, без использования эмоциональных оттенков.

Обработка технических текстов считается одной из самых сложных. Он требует хорошего знания языка и подкованности, в сфере технических исследований. Именно поэтому такой вид трансляции самый высокооплачиваемый.

Художественный

Сравнительно комфортно иметь дело с первоисточниками в художественном стиле. Статьи такого типа имеют большое количество эпитетов, сравнений, метафор, авторских выражений и так далее. Взаимодействие с любым источником будет требовать глубокого, досконального знания языка, но при этом допускается несколько вариантов переложения.

Работать с такими текстами фрилансерам приходится нечасто.

Нотариальный

Так как все больше людей путешествуют по разным странам мира, источники с информацией нотариального типа становятся все более популярными. Людей, которые едут в другую страну, особенно с деловым визитом или на постоянное проживание, интересуют статьи и источники, несущие информацию юридического типа. Это законы, статьи гражданского права, страховые документы и так далее.

Для работы с источниками такого рода необходимо не только знать особенности стилистики, но и разбираться в вопросах юриспруденции хотя бы на базовом уровне.

Корректировка

Ещё одно популярное направление деятельности – это корректировка. То есть приведение информации в надлежащий вид, отвечающий всем требованиям технического задания.

Чаще всего приходиться корректировать источники научного, технического или юридического характера, такие как законы или инструкции, что требует от исполнителя четкого, идеального знания всех правил, норм и особенностей языка.

Как работать удаленным переводчиком — советы и рекомендации

Найти заказчиков удаленным работникам не так уж и сложно.

Для этого не обязательно иметь опыт. Но нужно знать на хорошем уровне иностранный язык и следовать экспертным советам.

Совет 1. Внимательно читайте техническое задание

К каждому заказу обязательно прилагается техническое задание (ТЗ). ТЗ – это документ (файл), в котором описаны все требования к результату.

Здесь будут описаны такие параметры, как:

  • объем;
  • в каком стиле должен быть сделан перевод;
  • уникальность — показатель, важный для поисковых систем;
  • основные пожелания заказчика;
  • в каком формате сдавать;
  • размер оплаты.

Файл нужно досконально изучить. Информация, находящаяся в ТЗ, поможет определить, подойдет ли вам заказ, и на каком уровне он должен быть выполнен.

Совет 2. Доделывайте работу до конца

Если заказ взят, его нужно обязательно выполнить. Доделывать начатое до конца — качество, без которого не стать профи в любом деле. И неважно, что работа удалённая и заказчик — не начальник. Отвечать за свою работу всё равно нужно. Только так формируется репутация.

Поэтому, даже если выполнить работу трудно, лучше попросить перенести срок сдачи, уменьшить уровень оплаты, найти выход из ситуации, но доделать до конца.

Ответственный исполнитель — редкость на рынке фриланса. Если будете таковым, получите дополнительное преимущество. Это будет побуждать заказчиков, например, на онлайн биржах, оставлять положительный отзыв об исполнителе, а это плюс к рейтингу и оплате. Чем больше отзывов, тем больше дорогих заказов.

Совет 3. Составьте рабочий график

Фрилансер трудится дома в комфортных для себя условиях. Но в этом и кроется подвох. Так и тянет отдохнуть и перенести срок сдачи на потом. Но делать этого нельзя, если не хотите терять время даром.

Любой фрилансер должен быть максимально организован. Для начала необходимо изучить все требования, узнать, сколько времени отводится на ее исполнение. Например, фрилансеру дали пять суток на статью в десять тысяч символов.

В день необходимо переводить по 2 тысячи символов. В таком случае лучше всего выделить два часа в день и согласно этим срокам разбить заказ на части, оставив один день на проверку.

Такой подход поможет максимально эффективно использовать свое личное время, не срывая дедлайнов и не трудясь в режиме аврала, губительном для любого фрилансера.

Совет 4. Пополняйте портфолио

Портфолио – это папка, сайт или любой другой ресурс, на котором размещены выполненные заказы фрилансера. Если исполнитель владеет несколькими языками, например, английским, немецким и турецким, необходимо разместить примеры своей работы.

Что дает портфолио? Наличие такого ресурса говорит о том, что исполнитель имеет опыт, определяет его уровень как профессионала. Чем чаще пополняется портфолио, чем больше разнообразных примеров в нем есть, тем больший интерес проявляют заказчики.

Большинство потенциальных работодателей будет смотреть портфолио через интернет. Оформление ресурса скажет о хорошем уровне технической подкованности работника.

Совет: сделайте портфолио на бесплатном создателе сайтов, например, на Тильде. Такие файлы выглядят эффектно, аккуратно и профессионально.

Где найти работу на дому переводчику

Найти удаленные заказы совсем несложно. Существует много вакансий, таких, как, например, переводчик с итальянского на русский или с русского на казахский.

Найти удаленную работу по переводу статей и не только можно на таких ресурсах, как:

  1. Биржи фриланса.
  2. Профессиональные сообщества и ассоциации.
  3. Переводческие бюро и международные агентства.

Популярным местом занятости стали брачные агенства. Такие организации положительно относятся к внештатным сотрудникам, которые могут выполнять как письменные, так и устные переводы.

Биржа фриланса

Самым популярным местом поиска заказов по трансляции информационных статей и материалов считаются биржи фриланса. На таких ресурсах пользователи создают аккаунт исполнителя, заполняют информацию о себе и ищут клиентов. Набирают портфолио, отзывы и рейтинг. Чем выше эти параметры, тем более серьезные предложения будут доступны фрилансеру.

Самыми популярными биржами фриланса считаются:

  • Etxt.ru — биржа копирайтинга;
  • Advego – большая биржа статей и текстов разной сложности;
  • Freelancer.com – платформа фриланса, на которой можно найти множество заказов, даже для школьников.

Сообщества и ассоциации переводчиков

На территории России самым популярным местом по поиску заказов и исполнителей по тематике перевода информации считаются сообщества переводчиков. Самая популярная в этом плане система называется «Поиск переводчика». Этим сообществом пользуется огромное количество специалистов высокого класса по переводам тестов. Это сообщество работает только с русскоязычной аудиторией.

Где искать работу удаленному переводчику

Основной плюс таких ресурсов – постоянно обновляющаяся информация как для заказчиков, так и для исполнителей.

Бюро переводов и международные агентства

Много вакансий выставляют бюро переводов и международные агентства. Такие организации ищут только удаленных переводчиков. Они работают как посредники между исполнителем и заказчиком и несут ответственность перед обоими.

Из недостатков таких платформ можно отметить высокие требования к уровню знаний исполнителя. От него требуется абсолютная грамотность и начитанность в определенной тематике.

Можно ли найти работу начинающему переводчику — личный опыт фрилансеров

У переводчиков есть три основных типа заказчиков, а именно:

  1. Заказчики с бирж статей и сервисов копирайтинга.
  2. Заказы от бюро переводов.
  3. Заказчики, работающие напрямую (фирмы, брачные агентства).

Найти работу начинающему транслятору или корректору статей и текстов проще всего на бирже статей. Это самый простой, гарантированный, но и самый малодоходный способ заработка. Заказчики идут на биржу в поиске качественного, но дешёвого выполнения переводов.

Примером служит биржа заказов на переводы текста ProZ. Это ресурс международного характера. Зарабатывать здесь несложно, но основное требование иностранных клиентов – отличный послужной список, много отзывов и хорошее портфолио.

Начинающему исполнителю лучше всего начать работать с бюро. В такие системы берут исполнителей без опыта, а платят, как говорят фрилансеры, неплохо. Также, в отличие от биржи, бюро переводов сможет организовать фрилансеру постоянный поток заказов, а, следовательно, и заработок. Начинающему в сфере перевода текстов лучше всего стартовать именно с бюро.

Сколько можно заработать

Что касается заработка удаленного интерпретатора – все зависит от его уровня и тематики, а также от ниши, в которой он работает. Оплачивается каждая из ниш по-разному. Например, художественный материал стоит меньше, а научный — самый дорогой. Аналогично ситуация обстоит с языками. Чем меньше специалистов по языку, тем выше стоят услуги транслятора.

Перечислим некоторые факты:

  • стоимость услуг начинается от 150 руб. за 1000 символов;
  • в зависимости от сложности заказа и темы оплата достигает показателя в 500 рублей за тысячу символов, довольно часто вместе с пробелами;
  • если начать с самых простых требований, то доход в месяц будет достигать 300 долларов со временем работы до четырех часов в день;
  • значительно повышает доход наличие постоянных партнеров;
  • постоянная работа позволит повысить уровень мастерства в рерайтинге и копирайтинге, что сможет увеличить доход до 500 долларов;
  • профессионалы с опытом, знаниями и постоянными клиентами зарабатывают от 1000 долларов в месяц.

На стоимость выполненных работ влияет:

  1. Диплом об окончании вуза по соответствующей специальности.
  2. Портфолио.
  3. Опыт.
  4. Умение работать с сложными текстами.

Советы от удалённого работника в этом видео:

Заключение

С образованием в сфере иностранных языков или знанием таковых на практике совсем нетрудно начать профессиональную карьеру. Главное не бояться пробовать свои силы. Для большинства начинающих деятельность удаленного сотрудника стала основным источником дохода. Главное — ответственный подход, терпение, умение доводить начатое дело до конца.

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (6 оценок, среднее: 4,33 из 5)
Загрузка...
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментариев: 3
  1. Елизавета

    Много кто изучал тот или иной язык, но мало кто может полноценно переводить тексты. Нужно уловить смысл текста и если допустим текст специфический ( научный, медицинский ) не отступать от темы. Приятельница удаленно зарабатывает переводами с английского языка. Первый месяц только пробовала и выходило скромно. Но затем, когда наработала опыт и навыки получается солидная прибавка к семейному бюджету. Думаю главное терпение и труд.

  2. Валерий

    Конечно знание иностранного языка никогда не будет лишним. Но с появлением автоматических переводчиков, например от гугла, практически любой человек может более-менее сносно перевести несложный текст с иностранного, конечно в том случае, если он знает его хотя бы на начальном уровне и владеет некоторыми специфическими терминами, тематике которой посвящена статья, чтобы подкорректировать сообразно смыслу. Всегда будут востребованы технические переводы, например на инструкцию к чему-то, потому что ни один автоматический переводчик пока не в состоянии точно перевести такие тексты и чаще всего выдает такую пургу, что можно долго смеяться. Рекомендовал бы начинать с художественных переводов небольших текстов, чтобы набить клиентскую базу, закрепить и расширить знание языка, потом можно переходить к более сложным и, соответственно, более высокооплачиваемым видам перевода.

  3. Элиза

    В наше время качественное знание иностранного языка может помочь иметь неплохой доход, если заняться переводом текстов. Если небольшие тексты можно перевести посредством гугла, то большие объемы никто не станет таким образом переводить, и особенно в компаниях. Замечено, что стал пользоваться большой популярностью китайский язык, так что тот, кто его хорошо знает, может солидно зарабатывать на переводах даже не выходя из дома. У меня знакомая на китайских переводах имеет приличный заработок. :!:

Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: